31 May La complicada y fina tarea de hacer traducciones audiovisuales
Todos los días estamos expuestos a medios de comunicación; desde las noches que pasamos viendo Netflix, las tardes de cine con la familia o televisión de paga que nos permite accesar a contenidos más allá de nuestras fronteras, para conocer culturas y temas que son, hasta ese momento, ajenos a nosotros.
La empresa Neuromedia, realizó un estudio en el que concluyen: “recibimos un impacto publicitario cada 10 segundos, lo que equivale a 6.000 impactos diarios”. Esto se traduce en una influencia enorme para desarrollar nuestros gustos, preferencias, ideas y opiniones.
Las empresas que nos impactan a través de su publicidad, muchas veces son extranjeras, y tienen la necesidad de optimizar al máximo ese posible impacto publicitario, es por eso que la traducción de sus “copies” es de enorme relevancia. Una traducción especializada que contemple el contexto, los regionalismos, situación, social-política y entorno, podrían hacer la diferencia entre un contenido que se consume de manera óptima, y uno que deja mucho que desear y no pasa un mensaje certero y adecuado.
TRADUCCIONES ESPECIALIZADAS EN MEDIOS DE COMUNICACIÓN Y MARKETING:
En temas más especializados, para la industria del marketing y la comunicación; la producción de publicidad y contenidos para cine, televisión y medios digitales, exige traducciones especializadas para llegar a un público más extenso y cada día más globalizado. La traducción de materiales audiovisuales, desde sus títulos, hacen que un programa de televisión, película, serie o video pueda conectar adecuadamente con el público objetivo.
¿Cuántas veces hemos visto títulos de películas que distan mucho de su nombres original en inglés? Aquí algunos ejemplos:
Breakfast at Tiffany’s – Desayuno con diamantes
The naked gun – Agárralo como puedas
The lovely bones – Desde mi cielo
The sound of music – El sonido de la música– Sonrisas y lágrimas
Rosemary´s baby – La semilla del diablo
Home alone – Mi pobre angelito
Ice Princess – Soñando, soñando… Triunfé patinando
Seamos honestos, muchas de estas traducciones, se han convertido en memes y han sido base de infinidad de burlas. Tenemos que aceptar que algunas, han sido errores monumentales, ya que se alejan muchísimo de la esencia de su título original, así como de la temática de la historia; sin embargo, otras tienen una justificación que desde el punto de vista de un traductor profesional tienen un sustento bastante lógico.
El título de una película tiene que conectar con una audiencia con características culturales distintas, es por eso que no es siempre una buena idea, hacer una traducción literal, aún y cuando a veces parecería lo más lógico; tropicalizar es primordial. La traducción de un título debe de darle contexto al posible espectador, y debe de resumir en pocas palabras la esencia de la película.
Algunos temas importantes para definir la traducción final de los títulos de cualquier tipo de contenidos, responden más al marketing que a la traducción en sí, ya que para los productores es más importante conectar con la audiencia objetiva que ser puristas en materia de traducción.
Algunas de las siguientes variantes, son las que se toman en cuenta para definir los títulos en otro idioma:
• Referencias culturales / Informativa, referencial: Un título puede incluir algún nombre propio, marca o dicho que regionalmente, tenga una idea clara para la audiencia, sin embargo cuando se traspasan fronteras, estos referentes pueden no ser relevantes para otros públicos; es aquí cuando los títulos tienen que ser adaptados, cortando palabras que podrían parecer medular para una historia, por ejemplo:
Breakfast at Tiffany’s – Desayuno con diamantes
• Juego de palabras: Un juego de palabras puede ser relevante para un idioma regional y para otros no. Aún menos cuando se traduce de uno a otro idioma. Por esta razón los traductores y productores recurren a un elemento que describe la historia y dejan de lado el juego de palabras que originalmente se concibió; por ejemplo:
La La Land – La ciudad de las estrellas (España), Una historia de amor (México y Centroamérica), Ciudad de sueños (Sudamérica)
• Apelativa: El título original de una película en inglés era “The lovely bones”, esta fue traducida como “Desde mi cielo”. La idea de describir a un hueso como “adorable” no funcionaba de ninguna manera en español, por eso los productores decidieron enfocarse en describir la historia para poder conectar con el público de habla hispana.
LA COMPLICADA TAREA EN LAS TRADUCCIONES AUDIOVISUALES:
El mundo del cine es -muchas veces- un lenguaje más visual y emotivo que escrito. Los diálogos juegan un papel complementario en la historia, y traducirlos tiene muchas variantes que hay que considerar.
Cuando hablamos de una historia de ficción, una de las mayores dificultades, es lograr hacer creíble un personaje que fue concebido en un idioma, cultura y entorno completamente distinto. Es muy raro encontrar personajes cuyos diálogos se apegan a un idioma purista, y generalmente sus dichos están llenos de elementos que son más culturales que puramente lingüísticos: slang, contracciones, humor regional y social y un sin fin de elementos que al momento de intentar traducir, se debe de recurrir a equivalentes que distan mucho de una traducción literal.
Todo esto debe de ser considerado por un traductor experto y calificado para lograr conectar con la emoción del espectador, recurriendo a palabras muy distintas, que incluso pueden utilizar ideas contrarias y sin embargo mantener aún la esencia de la intención de cada diálogo.
De hecho, la traducción de un guión cinematográfico, televisivo, de una conferencia, capacitación, video motivacional, cápsula medica o cualquier otro tipo de contenido, es una tarea titánica; ya que no solo debe de mantener la esencia y la idea de su autor, sino que también debe de ser capaz de transmitir emociones como la empatía, el enojo, la reflexión, felicidad, (por mencionar algunos) en los momentos clave de la historia. Si la traducción no logra mantener el ritmo emocional de un discurso en su idioma original, es entonces, una traducción fallida.
En Go-Translate Now, tenemos traductores especializados en la traducción audiovisual con amplia experiencia en distintos géneros, capaces de trabajar con equipos multidisciplinarios en materia de producción, editorial, desarrollo de videojuegos, locutores del medio de la televisión, del cine, multimedia y medios digitales que no solo podrán ayudarte con los proyectos de tu empresa, sino que además contarás con el respaldo con una agencia de traducciones certificadas y especializadas con más un equipo profesional, con más de 25 años de experiencia en este ramo.
Sorry, the comment form is closed at this time.