25 Ago Entendiendo el Rol de los Peritos Traductores en México y la Regulación de Traducciones Certificadas en distintos países
Los peritos traductores juegan un rol esencial en la validación de traducciones certificadas. Estos profesionales deben ser acreditados por el Tribunal Superior de Justicia de su estado o por una autoridad competente. Su labor garantiza que los documentos traducidos sean fieles al original y que cumplan con los requisitos legales para su aceptación en procesos judiciales o administrativos.
Además, los peritos traductores en México deben tener un profundo conocimiento tanto del idioma fuente como del idioma meta, así como del contexto legal y cultural en el que se enmarca la traducción. Esto asegura que la información se interprete correctamente y que no haya ambigüedades que puedan afectar el proceso en el que se utiliza el documento.
En el caso que alguna autoridad o instancia te solicite una traducción certificada por un perito traductor, es importante que sepas cuáles son las instancias que gubernamentales en México que los avalan, ya que el sello que expidan tiene distintos valores para tramites diversos:
1. Tribunal Superior de Justicia de cada estado: Cada estado de la República Mexicana tiene su propio Tribunal Superior de Justicia, que es la entidad encargada de avalar y registrar a los peritos traductores. Los peritos deben cumplir con ciertos requisitos y pasar un proceso de selección para ser inscritos en el padrón de peritos del tribunal. Estos peritos están autorizados para realizar traducciones oficiales que son válidas en procesos judiciales y administrativos.
2. Consejo de la Judicatura Federal (CJF): En casos donde las traducciones son requeridas a nivel federal, como en los tribunales federales, los peritos traductores deben estar registrados en el Consejo de la Judicatura Federal. Este consejo regula a los peritos que trabajan en asuntos federales, incluyendo traducciones que se presentarán ante la Suprema Corte de Justicia de la Nación y otros tribunales federales.
3. Fiscalía General de la República (FGR): La FGR también tiene su propio registro de peritos traductores. Estos peritos son solicitados en casos que involucran investigaciones criminales a nivel federal, especialmente cuando se requiere la traducción de documentos extranjeros o la interpretación de declaraciones en otros idiomas.
4. Secretaría de Relaciones Exteriores (SRE): Aunque no regula directamente a los peritos traductores, la SRE puede requerir traducciones certificadas para ciertos trámites internacionales, como la legalización o apostillado de documentos que serán utilizados en el extranjero. En algunos casos, la SRE puede remitir a los solicitantes a peritos traductores acreditados por los tribunales.
5. Secretaría de Educación Pública (SEP): La SEP puede exigir traducciones certificadas para la revalidación de estudios realizados en el extranjero o para el reconocimiento de títulos y diplomas extranjeros. Aunque la SEP no regula directamente a los peritos traductores, solicita traducciones realizadas por profesionales acreditados por los tribunales o por la propia institución educativa en cuestión.
Estas instituciones garantizan que los peritos traductores cuenten con la acreditación y el reconocimiento necesarios para que sus traducciones sean consideradas válidas y oficiales en procesos legales y administrativos dentro de México.
Comparación Internacional:
En el mundo, cada país tiene su equivalente y las traducciones certificadas no necesariamente son realizadas por peritos traductores, ya que se refieren a traductores que realizan actividades similares con equivalentes que se adaptan a sus leyes y reglamentos. A continuación te damos un ejemplos de como se les conoce en otros países:
1. Estados Unidos: En EE.UU., no existe una figura exactamente equivalente a los peritos traductores mexicanos. Sin embargo, se habla de «Certified Translators» o «Sworn Translators», especialmente cuando las traducciones son realizadas por profesionales certificados por asociaciones como la American Translators Association (ATA). Los traductores certificados no necesitan ser designados por un tribunal, pero sus traducciones pueden ser notarizadas para usos legales.
2. Canadá: En Canadá, se utiliza el término «Certified Translator» o «Traducteur agréé» (en francés). Los traductores certificados están acreditados por organismos como el Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC) o las asociaciones provinciales, como la Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO).
3. España: En España, el equivalente es el «Traductor Jurado». Estos traductores son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, y tienen la autoridad para realizar traducciones oficiales y certificadas.
4. Inglaterra (Reino Unido): En el Reino Unido, se les conoce como «Sworn Translators» o «Certified Translators». No existe una figura oficial designada por el estado, pero las traducciones certificadas son realizadas por traductores registrados en el Institute of Translation and Interpreting (ITI) o el Chartered Institute of Linguists (CIOL).
5. Francia: En Francia, se les llama «Traducteur assermenté». Estos traductores son nombrados por una corte de apelación y están autorizados para realizar traducciones oficiales que tienen valor legal.
6. Rusia: En Rusia, se utiliza el término «Notarial Translator» o simplemente «Sworn Translator». Los traductores deben estar registrados en la Cámara de Notarios y sus traducciones necesitan la certificación notarial para ser consideradas válidas en procesos legales.
7. Turquía: En Turquía, los equivalentes son conocidos como «Yeminli Tercüman» (Traductor Jurado). Estos traductores están registrados en los juzgados y tienen la capacidad de realizar traducciones oficiales para procesos legales y administrativos.
8. Chile: En Chile, se les conoce como «Traductor Público» o «Traductor Jurado». Estos traductores deben estar inscritos en el Ministerio de Relaciones Exteriores y tienen la autoridad para realizar traducciones oficiales que se utilizan en trámites legales y migratorios.
Cada país tiene su propio sistema de acreditación y requisitos para que un traductor sea considerado como jurado o certificado, pero la función esencial de garantizar la exactitud y validez legal de la traducción permanece constante.
Escríbenos si te gustaría conocer los detalles o regulaciones de las traducciones certificadas en otros países. En #GoTranslateNow estamos comprometidos con las traducciones de calidad y podemos orientarte en cualquier trabajo que requiera a un traductor especializado o perito traductor.
Sorry, the comment form is closed at this time.