Emilia Pérez: Un Éxito Cinematográfico Con Una Traducción en la Mira

La película Emilia Pérez ha conquistado audiencias y críticos alrededor del mundo, destacándose como una de las grandes ganadoras en esta temporada de premios. Luego de su aclamado estreno en Cannes y su reciente éxito en los Globos de Oro, donde obtuvo importantes reconocimientos, la cinta se perfila como una fuerte contendiente en los premios Oscar. Sin embargo, a pesar de los elogios que ha recibido por su dirección, música y actuaciones, Emilia Pérez no ha escapado de las críticas, especialmente por parte del público mexicano y latinoamericano, quienes han señalado un problema particular: sus diálogos.

El conflicto con los diálogos: una completa desconexión cultural

La historia de Emilia Pérez, protagonizada por Zoe Saldaña, Selena Gómez y Karla Sofía Gascón, aborda temas profundos de identidad y pertenencia, de sororidad y narcotráfico con personajes que transitan entre dos culturas: la mexicana y la chicana en la frontera entre Estados Unidos y México. No obstante, una de las críticas más recurrentes ha sido la disonancia de los diálogos con la manera auténtica en que sus personajes hablarían en la vida real. Frases que intentan emular el español mexicano/chicano, pero que terminan sintiéndose artificiales, han provocado desconexión en el público, especialmente entre los espectadores familiarizados con el lenguaje coloquial y los matices del “spanglish” propio de las comunidades fronterizas.

Esta situación ha llevado a cuestionamientos sobre el proceso de adaptación del guión. Escrito originalmente en francés por Jacques Audiard, un cineasta europeo, quien no solo escribió el guión sino que también dirigió la película, tenemos que partir de que al ser hablada mayormente en español, el texto fue traducido a este idioma, para reflejar las culturas y los contextos de los personajes. Sin embargo, muchos señalan que la traducción carece de autenticidad y parece más una interpretación literal, posiblemente realizada sin el conocimiento necesario del idioma y las particularidades culturales. Esto ha alimentado debates sobre el papel de la traducción y la importancia de contar con profesionales especializados en la adaptación de guiones cinematográficos.

La cinta ha recibido innumerables ovaciones es países que no son de habla hispana, la incomodidad, las críticas e incluso las risas se han desatado en los países hispanoparlantes con diálogos que pretenden causar un efecto distinto y que al escucharlas como hablantes nativos del español no pueden evitar brincar y resultar tan extrañas como distantes.

El rol de Selena Gómez y las críticas hacia su interpretación

Aunque Selena Gómez ha sido elogiada por su compromiso con el personaje, su interpretación no ha estado exenta de críticas. Más allá de su acento, que parece estar justificado por las características de su personaje, el problema principal radica en la falta de naturalidad en las líneas que debía interpretar. Estas no solo parecen forzadas, sino que carecen de los matices del español mexicano, algo esencial para dar credibilidad a los personajes y a la narrativa.

Sin cuestionar las habilidades histriónicas de Gómez, el problema subyace en un guión que no fue traducido de manera profesional para resonar con los públicos a los que busca representar. Este detalle resalta la importancia de contar con traductores especializados, capaces de entender tanto el idioma como los matices culturales.

“Hasta me duele la pinche vulva, nada más de acordarme de ti”

Este diálogo del personaje de Selena Gómez, es uno de los que más memes y risas ha desatado; muchos defensores de la cinta argumentan que Jessi del Monte, personaje interpretado por Gómez, es una “gringa” cuyo acento está justificado porque es chicana y su idioma principal es el inglés. Como traductores preguntemos: ¿Es creíble que una mujer cuyo primer idioma es el inglés utilice y conozca la palabra “vulva” para referirse a sus genitales en un diálogo completamente coloquial y cotidiano, que intenta expresar un deseo y anhelo sexual? ¿Sería “dolor” el adjetivo correctamente utilizado al externarle sus “ganas” a Gustavo, su antiguo amante?

 

¿Qué hubiera pasado con una traducción profesional?

La traducción de un guión cinematográfico no se trata simplemente de trasladar palabras de un idioma a otro, sino de interpretar intenciones, emociones y contextos culturales. En el caso de Emilia Pérez, un traductor especializado podría haber recurrido a herramientas y técnicas para:

1. Capturar el slang y la jerga local: Adaptando las líneas a la forma de hablar de los mexicanos y chicanos, reflejando con precisión su lenguaje cotidiano.

2. Tropicalizar los diálogos: Ajustando las expresiones y referencias culturales para que resulten auténticas y familiares para la audiencia.

3. Colaborar con los actores: Ayudando a perfeccionar la pronunciación y el entendimiento del contexto de sus líneas.

4. Evitar traducciones literales: Incorporando elementos del lenguaje corporal y del subtexto propios de las culturas representadas.

5. Respetar el tono del guión original: Preservando la intención del autor, pero adaptándola al idioma de destino de manera natural y creíble.

¿Un éxito inconcluso?

Es incuestionable que Emilia Pérez ha logrado posicionarse como una obra cinematográfica de gran valor, con una dirección impecable y actuaciones memorables. Sin embargo, la falta de una traducción y adaptación adecuada deja una pregunta abierta: ¿qué tan grande podría haber sido su impacto si los diálogos hubieran sido más auténticos y conectados con la audiencia latina?

El éxito de una película no solo radica en su aspecto técnico y artístico, sino también en la capacidad de resonar emocional y culturalmente con el público. En un mundo donde las historias transnacionales son cada vez más frecuentes, la traducción y adaptación profesional de guiones se convierte en una necesidad imperante.

Estamos convencidos de que una traducción bien realizada puede marcar la diferencia entre una buena película y una obra maestra. ¿Qué hubiera sido de Emilia Pérez con una traducción profesional? Es una pregunta que vale la pena reflexionar para los futuros proyectos cinematográficos.

En GoTranslate, contamos con traductores especializados en guiones cinematográficos que entienden la importancia de estos aspectos. Profesionales capacitados para trabajar en traducciones cinematográficas y traducciones televisivas de alta envergadura, como Emilia Pérez, y capaces de asegurar que el resultado final sea fiel no solo al texto original, sino también al contexto cultural y social al que pertenece.

Por: Alex Antimo

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.