06 Mar ¿Es legal traducir documentos oficiales en México sin la intervención de un “traductor certificado”?
Si alguna vez has escuchado el término “traductor certificado” en México, tenemos que aclarar algo: esa figura no existe. A diferencia de otros países donde sí hay certificaciones oficiales para traductores, en México no hay una institución que otorgue un título de “traductor certificado”. Lo que sí existe son los peritos traductores, profesionales acreditados por tribunales para realizar traducciones certificadas.
Este es un error común que incluso muchas agencias y clientes repiten sin darse cuenta. La diferencia es clave porque solo un perito traductor avalado por un tribunal puede realizar traducciones legales y certificadas con validez oficial. Si presentas una traducción no certificada en trámites migratorios, notariales o judiciales, podrías enfrentar rechazos, sanciones o problemas legales. En este artículo, exploramos las consecuencias de este error y las regulaciones en distintos países.
⸻
1. Consecuencias de presentar una traducción no certificada en trámites migratorios, notariales o judiciales
1.1. Rechazo y retrasos en trámites oficiales
Los organismos gubernamentales, notariales y judiciales exigen traducciones certificadas para garantizar la exactitud de los documentos. Si la traducción no cumple con los requisitos legales, la solicitud puede ser rechazada, lo que provoca retrasos en trámites como:
• Solicitudes de visa y ciudadanía (Ejemplo: USCIS en EE.UU.).
• Contratos comerciales y acuerdos internacionales.
• Procedimientos judiciales en tribunales.
• Actas de nacimiento, matrimonio y defunción para trámites legales.
En Estados Unidos, el Servicio de Ciudadanía e Inmigración (USCIS) requiere que todas las traducciones de documentos oficiales sean certificadas. Si la traducción es incorrecta o incompleta, el trámite puede ser rechazado, retrasando la obtención de visas o residencias.
1.2. Problemas legales y sanciones
Presentar una traducción no certificada en trámites oficiales puede derivar en sanciones económicas, legales y hasta en la invalidez de contratos o documentos jurídicos.
Ejemplo: En 2011, el Tratado de Libre Comercio entre Corea del Sur y la Unión Europea sufrió retrasos debido a errores de traducción en la versión coreana, afectando a empresas y acuerdos comerciales.
1.3. Invalidez de pruebas en juicios
En muchos países, una traducción no certificada no es válida como prueba en un tribunal. Esto significa que:
• En México, los documentos judiciales deben ser traducidos por un perito traductor certificado por el Tribunal Superior de Justicia o el Consejo de la Judicatura Federal.
• En España, las traducciones deben ser realizadas por traductores jurados registrados en el Ministerio de Asuntos Exteriores.
• En Alemania, los tribunales solo aceptan traducciones certificadas por traductores registrados en los tribunales regionales.
⸻
2. Regulaciones en diferentes países y su impacto en ciudadanos y empresas
2.1. Estados Unidos
• No existe una certificación federal para traductores.
• USCIS exige traducciones certificadas con una declaración firmada por el traductor.
2.2. México: Diferencia entre Peritos Traductores Estatales y Federales
En México, las traducciones certificadas solo pueden ser realizadas por peritos traductores, pero hay una diferencia clave:
• Peritos del Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México (TSJCDMX): Traducciones válidas para trámites locales en la CDMX y documentos notariales.
• Peritos registrados ante el Consejo de la Judicatura Federal (CJF): Traducciones válidas para procedimientos judiciales en tribunales federales, como juicios de amparo o trámites ante la Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN).
📌 Importante: Si vas a presentar una traducción en un juicio federal, asegúrate de que el perito traductor esté registrado ante el CJF.
2.3. España y Alemania
• España: Solo los traductores jurados reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores pueden hacer traducciones certificadas.
• Alemania: Se exige que los traductores estén registrados en tribunales regionales para garantizar la validez legal de las traducciones.
⸻
3. Casos de fraude o problemas legales por traducciones incorrectas
3.1. Falsificación de documentos
En diciembre de 2024, la Policía Nacional de España detuvo a un hombre en Alicante por presentar un certificado de antecedentes penales falsificado con una traducción incorrecta para solicitar un permiso de residencia.
Este caso demuestra que las autoridades verifican minuciosamente la autenticidad de los documentos y sus traducciones.
3.2. Errores en contratos comerciales
Un estudio realizado en China reveló que el 5% de las disputas comerciales internacionales se deben a errores de traducción en contratos legales.
Ejemplo: Un mal uso de una palabra en la traducción de un contrato entre una empresa china y una compañía europea provocó un conflicto legal que costó millones en indemnizaciones.
⸻
4. ¿Cómo puede GoTranslateNow ayudarte en este proceso?
📌 Evita errores legales y retrasos en trámites con una traducción certificada realizada por peritos traductores oficiales.
En GoTranslateNow, trabajamos con peritos traductores acreditados por tribunales para garantizar que tus traducciones legales, migratorias y notariales sean aceptadas en cualquier trámite oficial.
🔹 Peritos validados ante el TSJCDMX y por la CJF según la naturaleza del trámite.
🔹 Traducciones certificadas aceptadas por USCIS, embajadas y tribunales internacionales.
🔹 Precisión en contratos, escrituras, actas, documentos judiciales y más.
Si necesitas una traducción certificada sin errores y con validez legal, en GoTranslateNow te brindamos atención personalizada durante todo el proceso y nos aseguramos que la calidad de tu traducción sea óptima de inicio a fin.
Sorry, the comment form is closed at this time.