Traduction audiovisuelle
Sous-titrage de films, séries, documentaires, feuilletons, séminaires en ligne, conférences, jeux vidéo, vidéos de formation et de motivation, capsules médicales, entre autres.
Traduction pour le sous-titrage
Transcription
Scénario de doublage:
CCSL (continuity script): représentation sur papier des dialogues, personnages, time codes, description des scènes, graphisme.
Spotting list : transcription avec codes horaires.
Doublage.
Voix off.
Sous-titrage : sous-titré pour les personnes malentendantes.
Interprétation simultanée avec casting vocal.
Conform (adaptation des sous-titres aux différents formats).
Montage et post-production : flashmobs, clips vidéos, vidéos corporate, pédagogiques ou institutionnelles.
Création de spots radio et télévision.
Authoring sur DVD et Blu-Ray : création d’un disque master avec sous-titrage, doublage et duplication.
Digital Cinema Package (DCP) : ensemble de fichiers compressés et cryptés prêts pour la projection en salle avec sous-titrage et doublage inclus.