SERVICES

Go-Translate
t

Traduction juridique

Enregistrements:

Traduction de certificats, diplômes, relevés de notes, dossier d’examens professionnels, licence professionnelle, etc.

Civil:

Actes de naissance, mariage, décès, changement de nom, reconnaissance de paternité; testaments, tutelles, contrats de location (baux), services professionnels.

De procédure:

Traduction d’arrêtés, de sentences, de commissions rogatoires, de déclarations, de procès-verbaux.

Pénal:

Sentences, preuves médico-légales, crimes, rapports.

Commerce:

Traduction de billets à ordre, accords, contrats, hypothèques, fiducies (trust), documents fiscaux.

International:

Traduction de documents relatifs au droit de l’immigration.

Traduction Pharmaceutique

Dossiers d’enregistrement des médicaments.

DMF, PNO, COA.

BMR, BPR.

Certificats réglementaires pour l’industrie pharmaceutique (BPF, entre autres).

Monographies de pharmacopée (Ph. Eur., USP).

Articles scientifiques.

Informations à prescrire, RCP, CCDS.

Rapports d’études cliniques.

Traduction de brevets.

Documents légaux.

Normes internationales (apostillées).

SERVICES D’INTERPRETATION

Expérience en congrès, symposiums, réunions d’affaires, événements institutionnels et corporatifs.

Services d’interprétation simultanée et consécutive dans toutes les langues.

Interprètes de langues indigènes et du langage des signes.

Prestation en présentiel ou à distance par Zoom, appel visio, appel téléphonique ou par application pour les conférences.

Service demi-cabine ou cabine complète (selon la norme ISO).

Location de matériel audio.

Accompagnements en rendez-vous d’affaires, visites de sites ou d’usines de fabrication.

Marketing

Traduction audiovisuelle

Sous-titrage de films, séries, documentaires, feuilletons, séminaires en ligne, conférences, jeux vidéo, vidéos de formation et de motivation, capsules médicales, entre autres.

Traduction pour le sous-titrage

Transcription

Scénario de doublage:

CCSL (continuity script): représentation sur papier des dialogues, personnages, time codes, description des scènes, graphisme.

Spotting list : transcription avec codes horaires.

Doublage.

Voix off.

Sous-titrage : sous-titré pour les personnes malentendantes.

Interprétation simultanée avec casting vocal.

Conform (adaptation des sous-titres aux différents formats).

Montage et post-production : flashmobs, clips vidéos, vidéos corporate, pédagogiques ou institutionnelles.

Création de spots radio et télévision.

Authoring sur DVD et Blu-Ray : création d’un disque master avec sous-titrage, doublage et duplication.

Digital Cinema Package (DCP) : ensemble de fichiers compressés et cryptés prêts pour la projection en salle avec sous-titrage et doublage inclus.

Technologie

Traduction de pages Web

Blockchain pour les cryptomonnaies

Manuels d’utilisation

LES TRADUCTIONS CERTIFIÉES GARANTISSENT L’INTÉGRALITÉ DE VOS DOCUMENTS DANS TOUTES LES LANGUES