Intérpretes simultaneos, intérpretes consecutivos: El arte de interpretar y la sutileza del contexto

Interpretar algo, es de alguna manera parafrasearlo. Es utilizar el contexto, bagaje cultural, y las herramientas intelectuales e históricas que le permitan al interprete, explicar lo que desde su punto de vista es la esencia del mensaje. Si hacerlo en el mismo idioma resulta un problema, hacerlo entre dos universos idiomáticos distintos, no solo puede resultar un reto, sino que también podría ser el origen de infinidad de problemas o de innumerables soluciones.

Por esta razón, un interprete no solo debe de dominar un idioma, sino que debe de comprender y tomar en cuenta las sutilezas del contexto para poder así conservar y transmitir ideas generales, particulares y técnicas, estados de ánimo, tonos, y contextos sociales e históricos que pueden estar jugando un papel esencial es un encuentro entre personas que representan a dos culturas, con historias -posiblemente-, de amor-odio, encuentros y desencuentros, cuyos mensajes, deben de ser interpretados en un contexto amplio.

Los servicios de un intérprete pueden ser requeridos en reuniones diplomáticas, inter institucionales, gubernamentales, de negocios o corporativos; en eventos como simposios, convenciones, conferencias, transmisiones televisivas, radiofónicas o digitales, así como en cualquier tipo de interacción entre personas o entidades diversas.

Los servicios de un interprete pueden dividirse en dos categorías generales: Interpretes simultáneos e intérpretes consecutivos. Vamos a describir las generalidades de ambos para entender qué los distingue y en qué tipos de eventos pueden ayudarte.

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA:

En muchas ocasiones en la interpretación consecutiva, el interprete escuchará una primera intervención de su cliente, y al pausar, “traducirá” a su contra parte y así sucesivamente. La cosa se complica un poco más cuando los interlocutores no hacen pausas. En este caso una reunión se lleva a cabo sin detenerse, y el interprete “traduce” a su cliente, mientras la conversación sigue su curso. Al no haber pausas, el intérprete, debe de ser capaz de extraer la esencia del discurso para trabajar con ideas en lugar de palabras textuales, y para esto están capacitados para poder tomar notas; una técnica basada en signos y símbolos que les permite capturar ideas a una velocidad suficiente para mantenerse al frente con la conversación.

INTERPRETACIÓN SIMULTANEA:

En la interpretación simultánea, los interpretes generalmente no se encuentran en el mismo espacio que sus clientes, y para comunicarse utilizan micrófonos y audífonos; cabinas especiales para poder transmitir sus audios y escuchar la conversación sin viciar el sonido con su intervención. En algunos casos, en que no existen los medios técnicos ni las cabinas adecuadas, la interpretación simultánea también se puede hacer estando en la misma habitación y se complica un poco más debido a que el interprete debe “traducir” mientras el interlocutor continua su discurso. Para esto los interpretes simultáneos utilizan un método conocido como “Chuchutage” que en francés se traduce como “susurrar”; técnica complicada ya que hacerlo por un tiempo prolongado, puede afectar seriamente las cuerdas vocales, además de que los sonidos ambientes pueden convertirse en un ruido que interfiere con el hecho de poder escuchar el mensaje claramente.

El desgaste de un interprete debe de ser ponderado, ya que la fatiga mental luego de 30 minutos de un interpretación simultánea puede afectar su desempeño, por esta razón es importante considerar que en reuniones largas, se debe de considerar la sustitución del interprete cada cierto tiempo.

“YA NO PUEDO MÁS” EL INTERPRETE DE GADAFI QUE TERMINÓ DESMAYADO

 

Un hecho que no pasó desapercibido y que al día de hoy resuena como ejemplo del desgaste que puede enfrentar un intérprete simultáneo, fue el que sucedió el 23 de octubre de 2009, cuando el interprete que asistía a Muamar Gadafi expresó “No puedo más” antes de desvanecerse, tras 75 minutos de la interpretación del árabe al inglés del discurso que sin descanso, terminó por dejarlo inconsciente. Aún con este hecho, Gadafi decidió continuar con su ponencia, siendo asistido por Rasha Ajalyaqeen, quien en ese entonces era la responsable del departamento árabe del cuerpo de traductores de la ONU.

LOS INTÉRPRETES EN HOLLYWOOD

Hollywood le ha dado un espacio a los interpretes resaltando lo estratégico de su trabajo y cómo puede una interpretación desencadenar un conflicto mayor, y aunque no deja de ser ficción, sí es un recordatorio de lo importante que es tomar en cuenta las sutilezas más allá del discurso, ya que lo que puede parecer trivial, podría convertirse en un detonador para que la sensación final del encuentro sea positiva o negativa.

Y EL HUMOR ¿CÓMO SE TRADUCE, CÓMO SE INTERPRETA?

Hay ciertos regionalismos o frases que son imposibles de interpretar incluso para el intérprete más habilidoso, algunas frases de humor pueden esconder una intensión estratégica que no debe ignorarse ni tampoco aventurarse a intentar desentrañar. Es la experiencia lo que le permite a un interprete saber cómo reaccionar ante intervenciones que tienen un doble discurso. Para probarlo, de una manera ingenua e inofensiva aquí dos ejemplos que no podrían interpretarse literalmente, a menos que el intérprete tenga un bagaje suficiente, para dar con un equivalente en otro idioma.

Si se muere una pulga, ¿a dónde va? Al “pulgatorio»

¿Qué es un pez en un cine? Un mero espectador

Y SI LOS ÁNIMOS SE ENCIENDEN ¿QUÉ DEBE DE HACER UN INTERPRETE ANTE LAS OFENSAS ENTRE INTERLOCUTORES?

Si los ánimos se encienden, un interprete debe de evitar a toda costa tratar de mediar en un conflicto entre los interlocutores; de hecho, su labor debe de concretarse en transmitir el mensaje del emisor. Si hay insultos, amenazas o calificativos exacerbados, estos deben de ser traducidos lo más literalmente posible. Es la emoción de los interlocutores la que deben de controlar; el lenguaje no verbal o la exaltación expresada debe de evitar ser replicada por los intérpretes.

El valor de un buen intérprete es enorme y debe ser analizado desde distintos ámbitos, ya que no solo traducen, un buen interprete debe de tener las habilidades de un historiador, psicólogo, sociólogo, lingüista, abogado, financiero y comunicólogo entre muchos otros.

En Go-Translate Now estamos interesados en saber qué otro tema relacionado con traducción e interpretación te gustaría que incluyéramos en este blog. Escríbenos y con gusto prepararemos la información que más te interese.

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.