24 May Traducción, Doblaje y Subtitulaje en el Cine: Las Diferencias entre Contar una Misma Historia en Diferentes Países y Diferentes Culturas
La traducción y el subtitulaje en películas es un trabajo que nos apasiona. Podría parecer un tema somero y superficial, pero cuando te pones a pensar en los millones de dólares involucrados en que una producción cinematográfica función o no un territorio, de pronto el enorme trabajo se logra dimensiona mejor. Se requiere comprensión, sensibilidad cultural y un manejo experto del lenguaje cinematográfico. Los traductores especializados en esta área deben poseer habilidades únicas para que el contenido sea tanto fiel al original como localmente relevante.
La Esencia del Subtitulaje y la Traducción Cinematográfica
El subtitulaje suele percibirse como un trabajo mecánico y de poca importancia, sin embargo los editores profesionales que cuentan con conocimientos profundos de traducción cinematográfica e interpretación en cine y medios audiovisuales, logran sustituir ciertas palabras o frases para darles una intención similar, sin que necesariamente digan literalmente lo mismo; todo esto de manera que puedan ajustarse a la velocidad de los diálogos y al tiempo del texto en pantalla.
Adaptación y Tropicalización: Claves para Traducir Según el Territorio y la Localización
Al adaptar diálogos y subtítulos para diferentes audiencias, los traductores deben considerar no solo el lenguaje sino también los contextos culturales específicos de cada país. Esto implica más que traducir palabras; es necesario transmitir humor, ironía, y emociones que resuenen de manera auténtica con el público local.
Diferencias Lingüísticas y su Impacto en el Cine
El inglés y el español, por ejemplo, varían significativamente en diferentes regiones. El inglés británico y el americano, o el español de España versus el de México, presentan diferencias que pueden alterar profundamente el significado y la recepción de los diálogos por parte del público en una película. Adaptar los subtítulos y los diálogos doblados requiere un profundo entendimiento de estas variaciones para mantener la integridad y el impacto del filme.
Adaptación de Títulos Cinematográficos
Los títulos de las películas también requieren una cuidadosa consideración cultural. Un título que funciona en un país puede ser confuso o carente de sentido en otro debido a diferencias culturales o lingüísticas. No olvidemos que muchas veces el título es el mejor vehículo publicitario para llegar a la audiencia correcta.
Cinco Casos de Cambios de Títulos de Películas
1. «The Hangover» en EE.UU. se convirtió en «¿Qué pasó ayer?» en varios países de América Latina.
2. «Silver Linings Playbook» se tradujo como «El lado bueno de las cosas» en España y «Los juegos del destino» en América Latina.
3. «The Mighty Ducks» fue adaptado a «Somos los mejores» en España.
4. «Airplane!» en EE.UU. se conoció como «¿Y dónde está el piloto?» en varios países latinoamericanos.
5. «Free Willy» se transformó en «Liberen a Willy» en Hispanoamérica y «Salvar a Willy» en España.
Características Esenciales de los Traductores de Cine
Los traductores que trabajan en la industria cinematográfica deben tener por lo menos las siguientes virtudes:
1. Sensibilidad cultural: Capacidad para entender y transmitir matices culturales.
2. Conocimiento del lenguaje cinematográfico: Entender cómo los elementos visuales y auditivos complementan el texto.
3. Precisión lingüística: Dominio de los idiomas desde un nivel coloquial hasta un nivel técnico.
4. Creatividad en la traducción: Habilidad para crear diálogos que fluyan naturalmente y mantengan el estilo del original.
5. Rapidez y eficiencia: Capacidad para trabajar bajo presión de tiempo sin sacrificar la calidad.
El Rol del Locutor en el Doblaje Cinematográfico
Los locutores de doblaje no solo necesitan tener una voz adecuada para los personajes, sino también deben de contar con las siguientes habilidades:
– Habilidad de actuación: Capacidad para transmitir emociones y personalidades complejas.
– Adaptabilidad lingüística: Manejar variaciones del idioma para ajustarse al personaje y su origen.
– Sincronización: Alinear la voz con el movimiento de los labios y las expresiones del actor original.
– Comprensión del contexto: Entender el tono y la intención detrás de cada línea de diálogo.
La traducción y el subtitulaje en el cine son fundamentales para que una película trascienda fronteras y culturas. Esta tarea requiere de un equilibrio delicado entre fidelidad al material original y adaptabilidad a la audiencia local, garantizando así que el mensaje y la esencia de la película se mantengan intactos mientras se hace accesible a un público global. Este nivel de especialización destaca la importancia de contar con traductores y locutores capaces de desarrollar esta labor tan técnica y precisa.
En Go-Tranlsate Now podemos ayudarte con tus traducciones cinematográficas y audiovisuales, la post producción del subtitulaje y con locutores profesionales para realizar el doblaje en más de 60 idiomas.
Entre nuestros servicios en este tipo de traducción podemos ayudarte con:
– Traducción audiovisual de subtitulaje de películas, series, documentales, telenovelas, webinars, conferencias, videojuegos, videos de capacitación y motivacionales, cápsulas médicas, entre otrosT
– Traducción para subtitulado
– Transcripción
– Guión para doblaje
– CCSL (continuity script): representación en papel de diálogos, personajes, códigos de tiempo, descripción de escenas, gráficos.
– Spotting list: transcripción con códigos de tiempo.
– Doblaje
– Voiceover
– Closed captioning: Subtitulado para personas con debilidad auditiva.
– Interpretación simultánea con casting de voz.
– Conform (adaptación de subtítulos a diferentes formatos) Contacta con un Project Manager para ser atendido ¡ahora!# Traducción, Doblaje y Subtitulaje en el Cine: Las Diferencias entre Contar una Misma Historia en Diferentes Países y Diferentes Culturas
Sorry, the comment form is closed at this time.