06 Jul Traducciones Farmacéuticas y Traducciones Médicas: ¿Cuales son sus características, alcances; y qué conocimientos requiere un traductor / intérprete farmacéutico y médico para realizarlas?
La industria farmacéutica, es una de las que más ingresos genera en el mundo. Para darnos un idea; en 2014, esta industria generó ingresos por arriba del un billón de dólares estadounidenses. En 2021, los ingresos superaron los 1.4 billones.
Con este dato en mente, queda claro que la farmacéutica, es una de las industrias más importantes a nivel económico, refleja una penetración en la población consumidora de todos los estratos sociales, que tarde o temprano, recurrimos a medicamentos, para prevenir, resolver y atender problemas con la salud.
Por otro lado, la industria que incluye a los servicios hospitalarios, la atención médica por parte del personal de la salud, así como diversas atenciones ambulatorias; están realmente embebidos en la vida de cualquier ser humano, por esta razón, las traducciones en materia de salud, son algunas de las más requeridas y demandadas en el mundo.
Lograr transmitir contenidos médicos y farmacéuticos en diversos idiomas, brindan la oportunidad de acercar conocimientos de primera necesidad a consumidores finales, profesionales de la salud, académicos e investigadores, así como a medios de comunicación que difunden detalles, descripciones, beneficios, precauciones y literatura especializada, que debe de ser difundida de manera precisa a los hablantes de las distintas lenguas al rededor del mundo.
¿QUÉ CONOCIMIENTOS DEBE DE TENER UN TRADUCTOR/INTÉRPRETE FARMACÉUTICO O MÉDICO?
Para un traductor / intérprete especializado en farmacéutica y medicina, resulta indispensable contar con conocimientos amplios en química, medicina, farmacología, biología, nomenclaturas; además de conocer las leyes nacionales e internacionales en esta materia; así como estar al día en los cambios, regulaciones y áreas del derecho que rigen a la farmacéutica y la salud a nivel internacional; por lo menos entre dos países, cuyas lenguas, el traductor/intérprete domine.
Todo esto, es imperante contar con la formación de un traductor/intérprete profesional, que le permita adicionar todo el conocimiento especializado, a los de un profesional en este ámbito tan técnico, competido y demandado.
INFORMACIÓN FARMACÉUTICA FRENTE AL CONSUMIDOR FINAL:
Como consumidores, y compradores finales, estamos expuestos día a día a estos contenidos en los productos que utilizamos regularmente; incluso más de lo que nos damos cuenta. Cuando leemos las etiquetas de los productos de limpieza, belleza, cuidado personal e incluso las fichas técnicas de las etiquetas de los productos que comemos, cuando leemos sobre nuevos tratamientos médicos, medicamentos o técnicas en la salud. Cuando acudimos al doctor y nos recetan ciertos medicamentos, o cuando nos informamos para conocer los detalles de una nueva enfermedad y sus efectos en el cuerpo humano.
LA FARMACÉUTICA FRENTE A PERSONAL ESPECIALIZADO:
De manera más técnica y compleja, los trabajadores de la salud como médicos, enfermeros, químicos, biólogos y demás profesionistas de estos ámbitos, de manera regular recurren a estudios clínicos, bibliografías, documentos legales y patentes, normas internacionales, dossiers para el registro de medicamentos, certificados regulatorios, artículos científicos y literatura especializada que necesita ser consumida en su lengua materna o en aquella que dominen a un grado superior, para poder ser aplicados en su día a día.
También hay infinidad de eventos institucionales como simposios, conferencias o congresos, a los que los profesionales de la medicina o farmacología acuden regularmente para fomentar su continua formación. Estos eventos se dan de manera global y sus contenidos, deben de estar disponibles en distintos idiomas; es aquí cuando un intérprete especializado en farmacéutica o medicina resulta clave, ya que su trabajo es indispensables para hacer accesible los contenidos a personas de cualquier parte del mundo.
LA IMPORTANCIA DE UN TRADUCTOR/INTÉRPRETE FARMACEUTICO Y MÉDICO CON AMPLIA EXPERIENCIA
Aunque en cualquier rama especializada de la traducción y la interpretación, el trabajo riguroso debe de ser una constante, en las traducciones médicas y farmacéuticas, los errores, aparentemente más significantes, pueden traducir en grandes problemas en un contexto amplio, es por ello, que la capacitación, experiencia y sapiencia de la persona que realiza una traducción de este tipo, es imperativo.
En Go-Translate Now, contamos con traductores e intérpretes, con una amplia experiencia en traducciones farmacéuticas y medicas. Si requieres los servicios de una agencia de traducción que trabaje contigo como un socio estratégico y con capacidad de brindarle a tus documentos clave, un respaldo sólido que una agencia especializada pueda ofrecerte, no dudes en contactar con un project manager para ampliar cualquier información que requieras y hacerte llegar una cotización lo antes posible.
Sorry, the comment form is closed at this time.